Иврит как язык революции

0

Мы поговорим сегодня об аббревиатурах, на иврите – "рашей-тевот". Чтобы это занятие было успешным, вам нужно вооружиться листком бумаги и ручкой. Потому что эти слова лучше написать ивритскими буквами самому, так будет понятнее

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

На снимке: указатель улицы РАМБАМ в Тель-Авиве. Автор: תמר הירדני (Wikimedia)

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Для начала объясню, что "гершаим" – это две тоненькие черточки сверху слева от буквы. Железное правило: "гершаим" ставят во всех "рашей-тевот" после предпоследней буквы (перед последней).

Начнем с самой популярной в эти дни в израильских масс-медиа аббревиатуры: "АХАМ" (אח"מ)– это V.I.P. – особо важная персона, один из тех, кто, согласно данным статистического бюро, получают очень высокие оклады, что привело к огромному дефициту в государственном бюджете. Аббревиатура "АХАМ" создана из ивритских слов "иш хашув меод". Все, кто избран в Кнессет, тоже причислены к сонму таких лиц. Эти три буквы читают как одно слово не только комментаторы, которые вольнее в своей речи, но и строгие дикторы последних известий.

Очень близко по звучанию (хотя далеко по значению) слово "АБАМ" – עב"מ. На днях сообщили, что жители севера видели "АБАМ" над Кинеретом. Множественное число – "АБАМим". Да, я все еще не объяснил, что это означает. Это "эцем билти-мезуhе", НЛО. Неопознанный летающий объект, летающая тарелка. (Один из тех, кто прочел эту главу до опубликования, говорит мне: "Почему ты считаешь, что АХАМим и АБАМим далеки по значению? И до тех, и до других очень трудно добраться".)

Услышав про АБАМим, журналисты позвонили в "НАТБАГ" – может, какой-нибудь самолет пролетал? Оттуда ответили: в этот час наши самолеты над Кинеретом не пролетали. "НАТБАГ" – נתב"ג – "немаль-теуфа Бен-Гурион" – аэропорт им. Бен-Гуриона.

Предположили: может, это "МАЗЛАТ" – מזל"ט, "метос заир ле-ло тайас" – малый беспилотный самолет, находящийся на вооружении у армии. На запрос журналистов военные ответили, что их "МАЗЛАТы" там не летали, а "hа-МАКАМим" в небе над Кинеретом в этот час не зарегистрировали ничего летающего. "МАКАМ" – מכ"ם ("мегалЕ кивУн у-маком"). Это – радарная установка.

Когда журналисты звонят в какую либо правительственную организацию или крупную частную фирму, на контакт с ними выходит "ЯХЦАН". Это довольно сложный случай. Вначале было слово, точнее, "рашей-тевот", составленное из слов "яхасей-цибур" – יח"צ – "связи с общественностью". С этой аббревиатурой обошлись, как с любым словом, и образовали название профессии по той же схеме, по которой иврит обычно производит названия профессий: добавив "нун" (как "садран", "распорядитель", от "седер", "бадран", "массовик-затейник", от "бидур"). Получилось – "ЯХЦАН" – יחצ"ן – сотрудник отдела информации и связей с прессой, общественностью. (Понятно, что, согласно упоминавшемуся железному закону, "гершаим" перебрались на обычное место – перед последней буквой.)

Эти "АБАМим" видели в "МОЦАШ" (מוצ"ש)– "моцаэй-шабат" ("исход субботы"), причем, не только над Кинеретом, но и, как писали газеты, над ת"א и над ב"ש. То есть над Тель-Авивом и Беэр-Шевой – аббревиатуры на иврите весьма распространенные.

Если эти два сокращения используются только при письме, то название следующего города очень часто и произносят аббревиатурой, – "РАШЛАЦ" (ראשל"צ) – Ришон ле-Цион. (Внимание: в "рашей-тевот" иногда и в конце слова пишут не конечную букву, а обычную, строчную; и здесь как раз этот случай – в конце стоит строчная "цади").

Аббревиатура "НАДЛАН"  (נדל"ן) в иврите так же распространена, так же прижилась, как "вуз" – в русском. Вуз, все это знают, "высшее учебное заведение". А НАДЛАН – это недвижимость (от первых букв "Нихсей Де-Ло Найдей" – "Недвижимое имущество" на арамейском языке).

У израильского певца Шалома Ханоха есть песня, в которой припев состоит из ряда аббревиатур, весьма распространенных в Израиле. Он поет: "Коль эхад роце лиhйот МАНКАЛ, МАЗКАЛ, МАФКАЛ". То есть каждый хочет быть МАНКАЛ – "менаhель клали" – "генеральный директор", МАФКАЛ – это "мефакеах клали", "генеральный инспектор", начальник полиции, МАЗКАЛ – "мазкир клали" – "генеральный секретарь" в партии. Ну, генеральным секретарем и в Союзе очень многие хотели быть.

Другое распространенное сокращение – РАМАТКАЛ – "рош а-матЕ а-клалИ" – начальник генерального штаба ЦАhАЛа.

Часто употребляют аббревиатуру МАШТАП – "мешатЕф пеулА", коллаборационист. МАШТАПы – это палестинцы, которые сотрудничают с израильскими властями. Эhуд Барак как-то назвал "МАШТАПами Нетанияhу" своих соратников, которые его критикуют. То есть – пособники противника.

Нередко по радио можно услышать: "hа-ото наса бе-меhирут меа арбаим КАМАШ". Это когда объясняют причины аварии. Значит: "Автомобиль мчался со скоростью 140 км в час". КАМАШ – "КилоМетр ле-Шаа".

В Израиле аббревиатурами названы многие улицы. В самом своем начале Дизенгоф (в Тель-Авиве) пересекается с бульваром ХЕН. Я сначала предполагал, что это от слова "хен", прелесть, очарование. Как романтично, я думал – Очаровательный бульвар… Однажды, проезжая там, заметил, что это аббревиатура "хет – гершаим – нун". "Хейль hа-нашим", решил я, женские войска в составе ЦАhАЛа (эту последнюю аббревиатуру позвольте мне не расшифровывать – вдруг военная тайна!) В Тель-Авиве есть улица "Хейль hа-ширйон" – "Бронетанковая", почему не быть улице имени Женских войск? Но недавно любопытные исследователи стали подсчитывать, какое название улицы в Израиле самое популярное: на первое место по увековечиванию вышел писатель Бялик. Его имя носит улица в каждом городе, городке, мошаве и поселении, а в Тель-Авиве их оказалось целых две. Одна так и называется – ул. Бялика, а вторая – бульвар ХЕН, бульвар имени Хаима-Нахмана (Бялика). Не то "хен", про которое я сначала подумал, но тоже симпатично. Мне вообще нравится, когда улицы и станции метро называют в честь великих писателей и других творческих работников, потом не приходится переименовывать (случай с городом Горьким, я полагаю, единственный в истории человечества, когда населенный пункт был лишен писательского имени).

Когда происходит очередной теракт, репортеры рассказывают о прибывших на место происшествия машинах МАДА – מד"א – "маген давид адом", скорая помощь.

Выражение "ка-низкар ле-иль" – "вышеупомянутый, как упомянуто выше" часто пишут сокращенно – כנ"ל, да так и читают в одно слово – КАНАЛЬ. Это – канцелярит, прочно вошедший в речь чиновников, военных и полицейских. Недавно полицейский офицер из "русских" (его выдавал акцент) в беседе с журналистами рассказывал о том, как задержал грабителя: "КАНАЛЬ парац ле-ханут" – вышеупомянутый влез в ларек…

Говорю, прощаясь, израильтянке, что мне очень приятно было с ней познакомиться, она отвечает: "КАНАЛЬ". Хорошо – я знаю это слово, а то бы оскорбился, думая, что оно происходит от "каналья". Девушка же хотела быть очень любезной со мной и на самом деле сказала: "Взаимно" (то есть: я повторяю сказанное вами).

ראשי תיבות * גרשיים — " * אח"מ -איש חשוב מאוד * עב"ם — עצם בלתי מזוהה * נתב"ג — מזל"ט * מכ"ם — מגלה כיוון ומקום * יחצ"ן — יחסי ציבור * סדרן – סדר * בדרן – בידור * מוצ"ש — מוצאי שבת * ראשל"צ  * נדל"ן — נכסי דלא ניידי * מפכ"ל — מפקח כללי * מנכ"ל – מנהל כללי * מזכ"ל – מזכיר כללי * רמטכ"ל * צה"ל * משת"פ – משתף פעולה * האוטו נסע במהירות מאה קמ"ש – קילומטר לשעה * ח"ן – חיים נחמן * חיל הנשים * חיל השריון * מד"א – מגן דוד אדום *  כנזכר לעיל — כנ"ל * כנ"ל פרץ לחנות

Армия имеет несметное число аббревиатур, большинство из них простым израильтянам непонятны, но есть некоторые очень распространенные сокращения, которые знают все, и их почти никогда не раскрывают, даже при чтении официальных сводок новостей. РАМАТКАЛ вы уже знаете. Пониже него званием и должностью МАХАТ – מח"ט – "мефакед хатива" – командир полка. МАГАД – מג"ד – "мефакед гдуд" – комбат. Его зам – САМГАД – סמג"ד – "сган мефакед гдуд". Очень часто в армии прибегают к услугам офицера, который носит звание "КАБАН". Спокойно, армия в Израиле еще не отделена ни от религии, ни от государства, и к некошерным животным это слово никакого отношения не имеет. Сокращение קב"ן означает – "кцин бриут hа-нефеш" – военврач-психиатр.

МАК, מ"כ – "мефакед китА", командир взвода. "Курс МАКим" – курсы командиров младшего звена. Недавно слышал шутку по радио. Родителей, которые рукоприкладствуют в отношении детей, суд отправил на курсы, где их должны отучить от этой дурной привычки и научить воспитывать детей не методом физических действий. Радиоведущий назвал это "курс hорим маким" – обыграв созвучие МАКим (командиры взводов) и "макИм" – бьющие, от "леhакот" – "бить".

БАКУМ – בקו"ם – "бсис клита у-миюн" – призывной пункт, где принимают новобранцев и откуда их направляют в части.

Сейчас нередко по радио и телевидению говорят о МЕЦАХ (מצ"ח). "Миштара цваит хокерет" – следственный отдел военной полиции. Он расследует преступления, в которых подозреваются военные.

Изобилуют аббревиатурами различные официальные тексты, бухгалтерские документы. Снимая показания со своего счета, после того, как немного поогорчались состоянием дел, вы обратите внимание на аббревиатуру מ"י – это значит, что вам выписали показания со счета, на котором ведутся операции в израильской валюте – "матбеа исраэли". Зарубежная валюта будет "МАТАХ" (מט"ח), "матбеа ХУЛ". "ХУЛ" – аббревиатура "бифней ацмА", сама по себе аббревиатура. Означает "хуц ла-арец", заграница.

Не помешает знать популярное сокращение "КАСТАХ", происшедшее от слов "кисуй тахат". Буквально – "прикрывание задницы". Означает: "перестраховаться", то есть принять ненужные, необязательные меры, защититься на всякий случай, дуть на холодную воду, думая, что это – кипящее молоко. Самый яркий КАСТАХ: во время войны американцев и англичан с Ираком израильские власти велели народу достать противогазы и примерить их. Это обошлось казне в сотни миллионов шекелей.

Очень неожиданно объясняется аббревиатура לי"ש. Это – "фунт стерлингов". Как получилось? На иврите английская валюта называется "лира стерлинг".

"САКУМ" – סכו"ם, "сакин, каф у-мазлег" — это совокупность ложек, вилок и ножей, столовый прибор.

Полезно знать вот такую аббревиатуру: חמ"ע – "хевер hа-мединот hа-ацмаийот" – СНГ наше бывшее родное.

В официальных письмах часто встречается аббревиатура ח"מ – "хатУм мАта" – нижеподписавшийся.

"БЕАМ", בע"מ, "бе-эравон мугбаль" – "лимитед" (Ltd.), то есть компания с ограниченной ответственностью.

И еще на экономическую тему: מע"מ, "мас эрех мусаф", "МААМ" – НДС, налог на добавленную стоимость.

Иногда аббревиатуры звучат забавно на русском языке. Одно КАКАЛ чего стоит! "Керен кайемет ле-Исраэль", которое переводится как "Еврейский национальный фонд развития и благоустройства". Стоило, конечно, в честь этого фонда назвать улицы, но получилось вот такое слово, для русского уха, скажем мягко, неожиданное…

"Ицхак Рабин ЗАЛ" – произнес на днях комментатор; это значит, что в тексте, который он предварительно написал, после фамилии покойного премьер-министра стояли "рашей-тевот" ז"ל: "зихро (зихроно) ли-враха", "да будет благословенной его память", со смыслом – "пусть земля ему будет пухом"; по стилю ЗАЛ звучит так же, как в русском тексте слово "покойный" – именно им я и сопроводил упоминание о Рабине в начале этого абзаца.

Вообще, если внедриться в сферу религиозную, можно там себе шею сломать, заблудиться и не выбраться – если не иметь предварительной подготовки – в многочисленных сокращениях, начиная с ТАНАХа и сокращенного названия главного имени в ТАНАХе. В речь светских людей вошла аббревиатура "АДМОР" – "адонейну, морейну, рабейну" – так называют почтительно самых уважаемых раввинов общины. Есть адмор у хасидов Гура, Вижниц, Литвы и т. д.

Я каждый раз справляюсь, а потом забываю, как расшифровываются РАМБАМ, РАМБАН, БИЛУ, РАШИ... Нет, ошибался Маяковский, который считал, что "телеграф. язык" изобрела Великая Октябрьская революция. Это все было давно в еврейских книгах. Чувствую, что даю еще один повод для упрека российским антисемитам, но что делать, не пойдешь же против правды. Да, сокращения – это стиль древних еврейских текстов.

Мы на русском любили играть с аббревиатурами, раскрывая их неапокрифично, издеваясь. Помню, в начальных классах страшную аббревиатуру на титульном листе каждого учебника "Учпедгиз" мы расшифровывали так: "Учитель Петрович едет домой голодный и злой". В старших классах иначе понимали слово ВЛКСМ: "Возьми лопату, копай себе могилу". А вступив во взрослую жизнь и кое-чему научившись, расшифровывали так ОРС (Отдел рабочего снабжения): Обеспечь Раньше Себя, Обеспечь Родных Своих, Остальное Раздай Служащим. Забавляются так и на иврите. На днях родилась следующая шутка. В Рамле открыли новое здание следственной тюрьмы, которое сокращенно назвали МАГЕН – от слов "маасар ле-холей гуф ве-нефеш" – "КПЗ для больных телом и душой", то есть, для больных подозреваемых, которых из милосердия не бросают в общую тюрьму с рецидивистами. Присутствовавшие на торжественной церемонии открытия рассказывают, что эта тюрьма напоминает санаторий. Камеры для двоих, есть в каждой душ, туалет, телевизор. А те, кого туда уже перевели, расшифровывают МАГЕН следующим образом: "Малон, джакузи (на иврите звук "джи", вы знаете, это "гимель" с апострофом), нир’э отха йоце ми-по" – "Отель с джакузи, попробуй выберись отсюда". Черный юмор.

Больше об аббревиатурах – в моей четвертой книге "Сленг, жаргон и прочие краски иврита", а также в публикации "ФИФА и в Израиле ФИФА"

מח"ט – מפקד חטיבה * מג"ד – מפקד גדוד * סמג"ד – סגן מפקד גדוד * קב"ן – קצין בריאות הנפש * מ"כ – מפקד כיתה * קורס מ"כים * קורס הורים מכים * להכות * בקו"ם – בסיס קליטה ומיון * מצ"ח – משטרה צבאית חוקרת * מ"י – מטבע ישראלי * מט"ח – מטבע חו"ל – חוץ לארץ *  בפני עצמה * כסת"ח – כיסוי תחת * לי"ש — לירה שטרלינג * סכו"ם – סכין, כף ומזלג * חמ"ע — חבר המדינות העצמאיות * ח"מ – חתום מטה * בע"מ – בערבון מוגבל * מע"מ – מס ערך מוסף * קק"ל – קרן קיימת לישראל * ז"ל – זכרו (זכרונו) לברכה * אדמו"ר – אדוננו, מורנו ורבנו * רמב"ם * רמב"ן * ביל"ו * רש"י  * מג"ן – מאסר לחולי גוף ונפש * מלון, ג’קוזי – נראה אותך יוצא מפה

[youtube url="https://www.youtube.com/watch?v=rg6cBDfALoY" width="560″ height="315″]

"Новости недели"

К публикации подготовил Бени Сандлер

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий