Арамейская основа еврейского интернета

0

Глава из книги "Гостеприимный иврит"

Юрий МООР-МУРАДОВ

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Талмуд написан на различных диалектах арамейского языка с включением древнееврейских слов. Фото: Wikipedia, Reuvenk

   

Думаю, многие читатели убеждены, что когда дети и внуки обращаются к ним "аба" (отец), "има" (мама), "саба" (дедушка), "савта" (бабушка), они говорят на чистом иврите. Вы, наверное, сильно удивитесь, узнав, что эти слова — заимствования из арамейского языка. В иврите есть большой пласт "арамизмов" — отдельных слов и выражений из этого языка, а также пословиц и поговорок.

В древности арамейский язык, который весьма близок к ивриту, выполнял роль лингва-франка великой Персидской империи, был языком межэтнических контактов. Языковый редактор радиостанции "Галей-ЦАХАЛ" Авшалом Кор говорит: "Арамейский в древности являлся "латынью" Ближнего Востока". Неудивительно, что вернувшиеся из вавилонского плена евреи говорили на этом языке. Среди евреев Галилеи арамейский тоже был в большом ходу — туда он проник с территории нынешней Сирии. Он был одним из разговорных языков Эрец-Исраэль во времена Иисуса Христа, который, по всей видимости, беседовал со своими учениками именно на нем.

На арамейском написаны Вавилонский и Иерусалимский Талмуды, кабаллистская книга "Зоар". На арамейском читается и одна из главных еврейских молитв — кадиш по усопшему. Впрочем, это не совсем точно: последние слова этой заупокойной молитвы на иврите: "Йаасе шалом алейну ве-аль коль амо исраэль ве-имру "амен"" ("Да дарует мир нам и всему своему народу Израилеву, и провозгласите: "Амен").

Было несколько диалектов арамейского языка. Их различают по ареалу распространения, по историческим периодам. Но это за пределами нашей темы — нас интересуют сейчас наиболее популярные выражения и слова, которые часто встречаются, известны и понятны всем.

Даже человек, почти не говорящий на иврите, часто использует арамейское слово "бар" — в словосочетании "бар-мицва". "Бар" — аналог слова "бен" (сын). В иврите, как мы знаем, слова "бен" ("бар"), равно как и слово "бат", имеют расширенные обязанности. Например, "Дира бат шлоша хадарим" дословно означает "квартира — дочь трех комнат", а фактически — "трехкомнатная квартира". "Бен-мавет" — не "сын смерти", а смертный. По этой же причине "бар-мицва" означает не "сын мицвы", а подросток, достигший 13 лет, то есть возраста, когда пора начинать выполнять "мицвот" — заповеди Всевышнего, соблюдаемые религиозными евреями.

Политики часто говорят: "Хазон шель штей мединот — бар-hасагА" ("Мечта о двух государствах достижима"). Для этого следует заключить "шалом бар-каймА" — долговечный мир. "Бар-кайма" можно сказать и об электроприборах — тех, которыми пользуются годами: холодильники, кондиционеры, стиральные машины и т.п. Антоним — "бар-халоф" — означает "недолговечный". "Кайма" — арамейский родственник ивритского "киюм" (существование).

"Бар-мазаль" — счастливый. Про девушку на чистом иврите можно сказать "Бат-мазаль", но можно воспользоваться и арамейским "барат-мазаль".

Едем в автомобиле, слушаем по "Решет бет" интервью с Юлием Эдельштейном. Вдруг сидящая рядом со мной женщина говорит возмущенно: "Как он может? Министр, а употребляет такое слово!" — "Какое? — "Бардак!"… На самом деле министра спросили, как он относится к недавнему поджогу мечети, и тот ответил: "Коль бар-даат йегане маасе ка-зе" ("Каждый разумный человек осудит такой поступок"). "Даат", среди прочего, означает "разум". "Бар-даат" — хомо-сапиенс. Так что к легализации древнейший профессии министр не призывал.

אבא * אימא * סבא * סבתא * יעשה שלום עלינו ועל כל עמו ישראל – ואמרו אמן * בר-מצווה * בן * בת * דירה בת שלושה חדרים * בן-מוות * חזון של שתי מדינות בר השגה * שלום בר-קיימא * בר-חלוף * קיום * בר-מזל * ברת-מזל * כל בר-דעת יגנה מעשה כזה

В ряде выражений вместо ивритских числительных употребляются арамейские "хад" (один) и "тлат" (три). "Хад пеамИ" (одноразовый: посуда, скидка), "хад-ситрИ" — (односторонний: движение, уступки), "хад-машмаИ" — (однозначный), "тлат-меймадИ" (трехмерный: пространство, фигура), тлат-шнатИ (трехлетний: курс). Израильские лингвисты относят к этому же ряду и слово "ду": "ду-шнати" (двухлетний, биеннале), ду-парцуфИ (двуличный), "ду-машмаи" (двусмысленный). Но здесь у меня возникают большие сомнения. "Ду" — это "два" в персидском языке, а в арамейском для двойки есть свое слово, которое звучит, как вам ни покажется странным, "три". Например, "трэсАр" — двенадцать, дюжина. Вот это без сомнения в иврите из арамейского. Женский род арамейского слова "три" — "тартЕй", оно входит в выражение "тартей-машмА", что значит "в обоих смыслах" (слова, выражения). "Поллард — преданный израильский герой "тартей-машма" (в обоих смыслах этого слова). На иврите, как и следовало ожидать, русское двухвалентное слово "преданный" имеет два разных аналога: "неэмАн" и "нивгАд", так что перевести на иврит эту остроту из жанра черного юмора буквально нельзя. Для иллюстрации выражения "тартей-машма" нужен особый, ивритский пример. Скажем, недовольные тем, что у власти в Израиле много бывших генералов, могут сострить: "Исраэль — hи републикат-бананот тартей-машма". ("Израиль — банановая республика в обоих смыслах этого выражения: тут в изобилии растут бананы, и тут у власти стоит армейская хунта, как в африканских или южноамериканских странах, богатых бананами" (это я привожу здесь только для иллюстрации, поскольку не согласен с этим утверждением).

Когда кнессет принял закон о бесплатных услугах дантистов для детей, журналисты отреагировали так: "Хок им шинАим ("зубастый закон") тартЕй-машмА". Они имели в виду, что этот закон касается зубов, и что минздрав тут же выделил для него деньги, он не остался на бумаге, не был "беззубым", как это нередко случается с законами, принятыми нашими депутатами.

חד * תלת * חד-פעמי * חד-סתרי * חד-משמעי * תלת-מימדי * תלת-שנתי * דו- * דו-שנתי * דו-פרצופי * דו-משמעי * תרי- * תריסר * תרתי משמע * נאמן – נבגד * ישראל היא רפובליקת בננות תרתי משמע * חוק עם שיניים תרתי משמע

Арамизмы могут принести большую пользу тем, кто хочет блеснуть хорошим знанием иврита. Дело в том, что арамейские слова и выражения придают современному ивриту приподнятый, официальный, торжественный стиль. Например, вы можете к месту употребить такой "арамизм": "Лейт дин ве-лейт даЯн" ("Нет закона, нет судьи"). Мне вспоминается русское "Закон — тайга, медведь — прокурор"). Беспредел, одним словом.

Или "Дай ле-хакИма би-рмИза", что означает "Умному достаточно намека". Есть также сходная пословица на латинском ("Intelligenti pauca — для понимающего достаточно и немногого"). На последнем примере можно показать, насколько родственны два семитских языка — иврит и арамейский. В "хакима" вы легко разглядите "хахам", в "рмиза" — "ремез" (намек).

В конце этих и многих других арамейских слов пишется "алеф" (א) — это один из признаков, по которым вы можете распознать арамейское слово в иврите. Недавно у меня спросили, как писать слово "машканта", с "алеф" в конце или c "hэй". Хотя сами носители иврита пишут и так, и так, верно — с "алефом", поскольку… совершенно верно, "машканта" — арамейское слово. Это значит, что с "алефом" в конце следует писать слова "дАвка", "Адраба", "гушпАнка", "шеИльта", "зУта", "асУта", "сАмха", "нИха", "мЕйле", "хеврУта", "цАвта"… Сейчас разберемся с каждым из этих слов.

"Давка"… Человек пришел в магазин, хочет купить часы: "Ани ло мехапес давка шеон-кир, зе яхоль лиhйот гам шеон-шульхан" ("Я не ищу именно стенные часы, это могут быть и настольные"). Девушке говорят, что красное платье ей не идет, она же упрямо: "Аваль ани роца давка адума!" ("А я именно красное и хочу!").

"Давка hа-йом ата дореш дуах!" ("Именно в такой день ты требуешь отчета!"). Скажем, у человека брат женится, а начальник донимает, делает нарочно, назло: "hу осе давка". Человек, делающий назло, — "давкай". "Ани давка аво!" ("А я вот назло приду!"). "Давкан" — упрямец, но еще и педант, в том числе в положительном контексте. Один начальник ищет "мазкиру" (секретаршу) "давканит" — педантичную, значит. "Лав давка" означает "не обязательно". "Лав" — арамейский синоним ивритских "нет" и "не".

"Адраба" — "тем более". Часто говорят "адраба ве-адраба" ("Вот именно!"). Нынешний спикер кнессета Реувен Ривлин, известный шутник, еще будучи рядовым депутатом, рассказал по телевизору анекдот. Муж подает в БАГАЦ жалобу на свою жену: "Она принадлежит не только мне". БАГАЦ отвечает: "Но мы занимаемся только общественными органами ("гуфим цибуриим")". "Адраба ве-адраба", — восклицает муж.

"Гушпанка" — подтверждение, ратификация. Если власти не пресекают чью-либо незаконную деятельность, они, заявляет оппозиция, предоставляют тем самым "гушпанку" поступкам этого лица, признают ее легитимной. Парламент дает "гушпанка" международному договору, подписанному премьером.

"ШеИльта" — как я уже сказал, арамейский придает речи официальное звучание. Депутат направляет министру не "шеэла" (вопрос), а "шеильта" (запрос).

"Зута" — меньший, малый. В первый же день суда подсудимый заявил, что его силой вынудили подписать признание. Судья в таком случае сразу останавливает главный процесс и возбуждает "мишпат-зута", в ходе которого устанавливает, кто прав, подсудимый или следователи, которые божатся, что пальцем обвиняемого не тронули. Родственное слово — "зутар" (младший). "Пакид зутар" — чиновник низкого ранга. Антоним — "пакид бахир" (высокопоставленный).

"Асута" — синоним ивритских "рефуа", "бриут" (здоровье). Две тысячи лет назад, когда иврит в Израиле отошел на второй план, люди чихнувшему рядом говорили: "Асута". Теперь вы знаете, почему престижная частная больница в Тель-Авиве носит такое название.

"Самха" — авторитет, признанный специалист в той или иной области. Еще говорят: "бар-самха" (имеющий полномочия разрешить, утвердить, запретить).

"Ниха" (ладно) в таком контексте: "Ладно — старики до сих пор смотрят российские каналы, но почему выросшая в Израиле молодежь ходит только на "русские" дискотеки?" "Ниха Бени, hу йелед ра, лама гам ата hивразта ми-шиурим?" ("Ладно — Бени, он растет хулиганом, но ты-то почему пропустил уроки?")

"Мейле" — тоже арамейское слово, синоним "ниха".

"ХеврУта" – изучающие Гемару иешиботники, обычно такое обучение проходит в парах.

В Иерусалиме на улице ЛЕХИ есть магазин иудаики и религиозных книг "Хеврута".

Почти синоним — "цавта" (товарищество, содружество). В эти дни в тель-авивском театре "Цавта" проходит ежегодный израильский фестиваль одноактных пьес. "Бе-цавта" — вместе (сделали что-то). Вспоминаете ивритское "цевет" (персонал, экипаж)?

Близко по значению к "хеврута" и "цавта" слово "кнуфия", но его используют в особых случаях. Про группу творческих людей не скажут "кнуфия", это скорее банда в русском понимании — люди, сбившиеся в кучу с нехорошими целями.

Русский язык не стал утруждать себя переводом с английского базового Интернетовского термина "сайт", так и оставил, но ивритяне перевели, причем… на арамейский: "атар". Впрочем, слово "атар" было в иврите в ходу и раньше, оно означает "участок", "площадка". "Атар hа-бния" — строительный участок, стройплощадка. Это слово есть в кадише: "бе-холь атар ве-атар" (повсюду).

Продолжительность жизни заметно выросла, и возникла необходимость использовать термины "прадедушка" и "прабабушка". В современном иврите этих слов не было, поэтому решили создать кальку с английского (лингва-франка современного мира) — great grandfather и great  grandmother. При этом перевели не на иврит, а давка на армейский: "саба-раба" и "савта-раба". Опять же в кадише находим слово "раба" в смысле большой: "Йитгадаль ве-йиткадаш шме раба" ("Да возвысится и святится великое Имя…" — первая строка молитвы.

Разговор об "арамизмах" далеко не закончен. В следующий раз поговорим о ритуале "пульса де-нура" и выясним, что оба эти слова нам хорошо знакомы из других языков.

לית דין ולית דיין * די לחכימא ברמיזא * חכם – רמז * משכנתא * דווקא * אדרבא * גושפנקא * שאילתא * זוטא * אסותא * סמכא * ניחא * מילא * חברותא * צוותא * אני לא מחפש דווקא שעון קיר, זה יכול להיות גם שעון שולחן * אבל אני רוצה דווקא אדומה * דווקא היום אתה דורש דוח! * הוא עושה דווקא * דווקאי * אני דווקא אבוא! * דווקנית * מזכירה * לאו דווקא * גופים ציבוריים * שאלה * משפט זוטא * פקיד זוטר – בכיר * ניחא בני הוא ילד רע ,למה גם אתה הברזת משיעורים? * בצוותא * כנופיה * אתר * אתר הבניה * בכל אתר ואתר * סבא-רבא * סבתא-רבהא* יתגדל ויתקדש שמה רבא * פולסה דנורא

 "Новости недели"

 

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий