Ладно, писать – это более сложная стадия. Но вот один мой знакомый никак не может на иврите заговорить – хотя много занимается, голова у него – светлая, он все понимает, даже "Едиот ахронот" читает. Но не говорит
Юрий МООР-МУРАДОВ
Фото: Pixabay
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
И он, как человек образованный, сам понял, где тут собака зарыта, сам совершенно верно поставил диагноз: говоря на своем родном русском, он постоянно пересыпает речь пословицами, прибаутками, "словечка в простоте не скажет", по выражению классика. Это давно стало его сутью. И иначе он просто выражать свои мысли не может. Ему сказать простую фразу, без изысков – все равно, что художнику-абстракционисту нарисовать оранжевый апельсин. А поскольку ивритских поговорок и пословиц мой друг не знает – то и не говорит, оставаясь великим немым, хотя в стране уже восемь почти лет (было написано, когда большая алия была примерно такого возраста).
И подобных людей в Израиле немало, особенно – среди представителей нашей славной профессии, связанной со словом. Им, а также просто любителям красного словца, и призвана принести пользу эта глава.
Короче, пора вооружить читателей мощным инструментом, именуемым пословицами и поговорками. Их на иврите, как и в любом другом языке, – море.
Пословицы могут быть полностью идентичными: "Новая метла чисто метет" – "матате хадаш метате тов", или: "Вот где зарыта собака!" – "по кавур hа-келев".
Современная версия песни группы «Каверет»(«Улей») в исполнении «А-Тиква 6». «По кавур ha-келев»
И такими, где смысл одинаков, а исходный материал разнится. "Дор ше-ло йада эт Йосеф" – "Иваны, родства не помнящие", а дословно – "Поколение, не знавшее Иосифа" (имеется в виду Иосиф, "правая рука" древнеегипетского фараона; когда в той стране появилось новое поколение коренных жителей, которые слыхом не слыхали о Иосифе Прекрасном, спасшем этот народ он голодной смерти, они стали притеснять соплеменников своего спасителя — евреев).
Пословицами и поговорками можно украсить свою речь в самых разных случаях жизни. Вы, скажем, политик, и готовите выступление, в котором хотите внушить властям предержащим, что если Израиль не использует в полной мере потенциал алии, то это будет роковая ошибка – "бхия ле-дорот" ("плач на многие поколения").
Впрочем, говорить об этом властям – как об стенку горох: "Дабер эль hа-эцим ве-эль hа-аваним". Перед выборами обещают золотые горы – "hивтиху hарим у-гваот" ("обещали горы и холмы"), а потом показывают кукиш ("эцба мешулешет" – на иврите). Еще "горная" пословица: "Роэ цель hарим ке-hарим" – "тень горы принимает за саму гору" – в смысле: "делает из мухи слона".
Считается, что у лжи короткие ноги, – "шекер – эйн ло раглаим" ("у лжи нет ног"). Но, как показывает жизнь, избиратели всякий раз обманываются, верят. В таком случае израильтяне говорят: "Фраерим ло метим, hэм рак митхальфим" – "доверчивые "лопухи" не умирают, они только с виду меняются". Есть ли такая пословица на русском? Должна быть, просто я сейчас не могу сходу ее вспомнить.
"Язык мой – враг мой" – "хайим ве-мавет бэ-яд лашон" ("жизнь и смерть в руках у языка"). Прежде чем назвать своего босса дураком, оглянитесь – нет ли рядом стукачей, а лучше вовсе воздержитесь от таких бесполезных заявлений, так как "и у стен есть уши" – "ознаим ла-котель".
Хотя я вас могу понять, иногда так припрет, что "переполнится чаша терпения" – "бау маим ад нАфеш" ("вода дошла до горла"). Обратите внимание: обычно "душа" – "нЕфеш", но вот в этой пословице говорят "нафеш". То же самое, кстати, наблюдается в устойчивом выражении "хинам эйн кАсеф" – "бесплатно, без денег", хотя обычно "деньги" – "кесеф".
Туго приходится тому, у кого "что в душе – то и на языке" – "тохо ке-варо" ("что внутри, то и снаружи").
Репатриантка пишет письмо в министерство абсорбции, жалуется, что у нее – проблемы, а местные начальники "палец о палец не хотят ударить" – "ло нокфим эцба". Иногда делают что-то, но только "для отвода глаз" – "ле-мар’ит аин".
Один израильский журналист свою заметку о том, что из йешивы вытекает в городскую канаву сточная вода, назвал: "Эйн рЕах – эйн Тора" ("Нет запаха – нет Торы), обыграв тем самым пословицу "Эйн кЕмах – эйн Тора" ("голодное брюхо к учению глухо"). "Реах", перекликающийся с "кемах" (мука), означает – "запах".
מטאטא חדש מטאטא טוב * פה קבור הכלב * דור שלא ידע את יוסף * בכיה לדורות * דבר אל העצים ואל האבנים * הבטיחו הרים וגבעות * אצבע משולשת * רואה צל הרים כהרים * שקר אין לו רגליים * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * חיים ומוות ביד לשון * אוזניים לכותל * באו מים עד נפש * חינם אין כסף * תוכו כברו * לא נוקפים אצבע * למראית עין * אין ריח אין תורה * אין קמח אין תורה * קמח
"Новости недели"
К публикации подготовил Бени Сандлер
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]
Все отрывки книги "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит




































