Десять ответов об иврите

1

Ответы израильского гида Максима БЛАУ на вопросы, которые часто задают туристы

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

 

1. В Израиле два государственных языка, иврит и арабский. Ни английский, ни – тем более – русский государственными языками страны не являются. Однако все дорожные знаки и таблички с названиями улиц дублируются по-английски для туристов. А по-русски пишутся вывески «русских» магазинов. И, что более важно, для пенсионеров дублируются названия лекарств и правила пользования этими лекарствами.

2. Иврит и арабский – семитские языки и языки родственные. Однако знание иврита мало поможет в понимании арабского и наоборот. Впрочем, даже два таких очень близких языка, как русский и украинский различаются довольно сильно. А разница между ивритом и арабским не меньше, чем между русским и чешским. К тому же письменность у каждого языка своя.

К семитским языкам относится и арамейский язык. Две тысячи лет назад он был распространен на всем пространстве Ближнего и Среднего Востока от Египта до Ирана и Индии точно так же, как в современном мире распространен английский язык. На арамейском языке написаны многие еврейские молитвы и Талмуд. Но и сейчас язык этот не мертвый. На нем говорит очень маленький народ, айсоры, которых в России называют ассирийцами. У айсоров – собственная гордость. Они говорят на языке, на котором говорил Иисус (айсоры – христиане).

3. В иврите нет гласных букв. Только в текстах для детей и в молитвенниках имеются огласовки – черточки и точки под буквами или рядом с ними. В арабском языке огласовки почти не применяются. Одинарные, двойные и тройные точки над или под арабскими буквами являются частью этих букв.

Сначала отсутствие гласных в иврите кажется великой трудностью языка.

Русский философ В.В.Розанов видел в этом даже великую конспирацию. Отсутствие гласных в иврите, по его мнению, превращало язык в «Иудейскую тайнопись»: слово невозможно произнести, значит невозможно раскрыть до конца его значение. Вот где спрятана сокровенная тайна иудаизма! Написано одно, говорится другое!

Поэтично, но не верно. Видать Василий Васильевич не учил английский язык. Тому, кто начинает изучение этого языка сначала кажется, что выучиться читать по-английски невозможно. Никаких правил, сплошные исключения! Написано «Манчестер», но читать следует «Ливерпуль»! Однако по мере изучения языка приходит понимание, а желание написать письмо британской королеве с просьбой реформировать английское правописание сходит «на нет».

То же самое происходит и с ивритом. Своеобразное устройство семитских языков облегчает чтение. И в иврите, и в арабском языке различные грамматические формы имеют определенную, присущую только этим формам, огласовку. Поняв этот принцип, привыкнув к нему, и расширив словарный запас, человек понимает, что гласные, собственно говоря, не нужны. И так все ясно.

4. В ивритском алфавите 22 буквы. Ивритские буквы (как и арабские) происходят из арамейской письменности, которая восходит к письменности, придуманной финикийцами. Финикия находилась там, где нынче расположен Ливан. И ливанцы вполне заслуженно считают себя потомками этих смелых мореплавателей и изобретательных торговцев.

Изобретение буквенной письменности в Финикии – одно из важнейших достижений человечества. В современном ивритском алфавите, как и в древнем финикийском, каждая буква имеет название, совпадающее с каким-либо словом. Например, «бет» – «дом», «далет» – «дверь», «каф» – «ладонь», «шин» – «зуб». На основе финикийского алфавита возник не только ивритский алфавит, но и греческий тоже. Помните, как называются греческие буквы? «Бета», «дельта», «каппа»… Правда, похоже? Благодаря Кириллу и Мефордию две буквы ивритского алфавита, «цади» и «шин», послужили прототипами для четырех букв русского алфавита: «ц», «ч», «ш» и «щ».

Интересный факт. Единственный семитский язык, пользующийся латинским алфавитом и гласными буквами – мальтийский.

Есть еще более экзотический пример. В 14-м – 15-м веках в Великом княжестве Литовском говорили на белорусском языке. Для удобства караимов, татар и купцов, приезжавших с Ближнего и Среднего Востока, слова белорусского языка записывали арабскими буквами, справа налево.

5. Есть расхожее мнение, что иврит – мертвый язык. Это неверно. В течение 2 тысяч лет со времени разрушения второго иерусалимского Храма область его применения была ограничена религиозной сферой. Его изучали мальчики в школе-хедере, в результате чего этот язык знали все мужчины. Читая молитвы, псалмы и религиозные трактаты, евреи вполне понимали, о чем они молятся и что читают. В повседневной жизни святой язык не употребляли отчасти из-за того, чтобы не запятнать его святость, отчасти потому что нужды не было. С народами, в среде которых евреи жили, общение происходило на языке этих народов. Да и между собой проще было говорить на языке соседей, разве что добавляя в него специфические свои слова. Так, к примеру, возник идиш, который по праву считается одним из немецких языков, хотя письменность в нем – еврейская. Вспомните арабский вариант белорусского языка и не удивляйтесь таким чудесам. А иврит следовало бы назвать не мертвым языком, а языком «заснувшим».

6. Но даже и в эти времена иврит то и дело служил языком общения. Дело в том, что еврейская религиозная мысль бурлила и развивалась на всем пространстве, где жили евреи: от Португалии до Багдада и от Вильно до Йемена. Религиозные мыслители, как бы далеко они друг от друга ни жили, переписывались на иврите и знали о трудах друг друга. Перевода не требовалось. Иврит в еврейском мире исполнял ту же роль, какую в мире европейском играла латынь.

7. Таким образом, Элиэзер Бен-Иегуда в конце 19-го века не оживил иврит, как часто принято думать, а «пробудил» его. Пробудил с немалыми трудами и ввел в повседневное обращение. Вследствие чего приобрел громадное количество врагов при своей жизни и долгую добрую славу после своей смерти. Врагами были те, в основном ультрарелигиозные, люди, которые не желали выводить святой язык на грязные базарные площади и заплеванные городские улицы.

8. В возможности иврита стать средством общения всех евреев сомневались многие. В том числе, и основоположник политического сионизма Теодор Герцль. По его словам на иврите даже нельзя купить билет на поезд до Палестины. Что скрывать, Герцль очень хотел, чтобы в будущем еврейском государстве все говорили на языке великой культуры, то есть, по-немецки. В крайнем случае, по-французски, как мечтал герой И.Бабеля знаменитый Беня Крик. Как говорится, не срослось.

Труды Элиэзера Бен-Иегуды столкнули с места лежачий камень. Оказалось, что у иврита словарного запаса вполне хватает для того, чтобы выразить многие понятия нового времени. Более того, словообразовательные возможности древнего языка оказались вполне на уровне высоких требований, предъявляемых к языку современному. Многие слова были взяты из Талмуда, но многие были образованы из родных семитских корней по присущим языку словотворческим моделям. И «кассу», и «билет», и «поезд» с «паровозом», не пришлось заимствовать из «более культурных» языков. Тем более, что заимствовать «международные» слова в иврит из несемитских языков оказалось не так-то и просто.

Аналогичная история произошла в том же 19-м веке с чешским языком. Чехи не захотели заимствовать «международные» слова, вполне резонно опасаясь, что после таких заимствований их язык превратится в упрощенную разновидность немецкого языка. Вместо этого они на полную мощность включили словотворческие возможности своего, тоже, кстати, «разбуженного» языка. И вместо «театра» в чешском получилось «дивадло», вместо «аэроплана» – «летадло», а вместо «алюминия» – «хлинник». Не хуже, чем «театрон», «матос» и «хамран», правда? Так что «пробуждение» иврита и вхождение его в число современных языков не исключение и не особый случай.

9. Вот что на иврите, действительно, сложно прочитать, так это иностранные слова, по какой-то причине транскрибированные ивритскими буквами. Во-первых, это обычно длинные слова, которые без гласных прочесть трудновато. Немного помогает то, что роль гласных играют такие буквы, как «йуд», «вав» и «алеф», которые читаются, как «и», «у» и «а». Да еще по образцу греческого (или французского?) языка дифтонг «алеф» + «вав» читаются, как «о». Но все равно название хорошего ресторана, расположенного в лесу совсем недалеко от Иерусалима, «печёнка», прочтешь несколько раз, пока поймешь.

10. Правда некоторые «международные» слова иврит захватывает с удивительной легкостью. Например, аббревиатура SMS была без труда воспринята, как корень, который в иврите обычно состоит из трех букв. И вот Вам результат – новое ивритское слово «лесамес» – посылать SMS. Его охотно употребляют, хотя неизвестно, одобрила ли это слово Академия языка иврит. Еще более смачные примеры – ивритские слова «халтура», «балаган» и «кибенимат». Означают они не совсем то, что в русском, однако вылавливать их в речи израильтян русскоязычному уху приятно. Последнее слово – не ругательство, а просто место «куда Макар телят не гонял».

Поём на иврите … про иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. Ивритский алфавит не восходит к письменности, придуманной финикийцами. Алфавит, который называли до недавнего времени "финикийским", таковым считать — в свете последних археологических находок на территории Израиля — невозможно. Скорее можно говорить о развитии палеоханаанской письменности. А вот откуда взялась последняя — вопрос интересный.
    (Для особо интересующихся — гуглите "Камень из Тель-Заит", "Остракон из Хирбет-Кайяфы", "Гезерский календарь".)

Добавить комментарий