"Женщина для продажи торжеств"

2

Вы, скорее всего, видели в газетах нелепое объявление: "Требуется женщина для продажи торжеств". Помнится, русскоязычные публицисты еще потешались: черт-те что в этих объявлениях пишут. И правда – черт-те что. Это не только не по-русски – это совсем непонятно

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Юрий МООР-МУРАДОВ

Этот казус позволяет мне поговорить об одном немаловажном в иврите явлении. В оригинале объявления стояло: «Друша эшет мехирот эруим». Что это за грамматическая формула? Совершенно верно – смихут, сопряжение. Еще в ульпане мы его проходили. Подобная грамматическая категория есть и в остальных пяти известных мне языках. В русском языке мы говорим: «партия рабочих» («мифлегет hа-поалим») – это и есть смихут, сопряжение.

Смихут может быть трехсловным: «член партии рабочих» («хавер мифлегет hа-поалим»); четырехсловным: «билет члена партии рабочих»картис хавер мифлегет hа-поалим»); пятисловным: «билет члена партии рабочих России» («картис хавер мифлегет поалей Русия»).

Последний пример позволяет наглядно продемонстрировать несколько правил смихута. Если слово мужского рода, то в сопряженной конструкции его форма не меняется («картис, хавер, рехов»), если женского – добавляется «тав» («мифлегет, моэцет»), если в мужском роде или во множественном числе, тогда вместо «-им» появляеся «-ей»: «поалей», «хаврей», «мей» – («вода» в смихуте: «мей эден» – «райская вода»). В женском роде и во множественном числе – опять облегчение, слово не меняется: «корот-хаим».

В смихуте «hей-hа-йедиа» – артикль – применяется только в последнем слове: это вы видели в двучлене, трехчлене, четырехчлене. В последнем, самом длинном примере, артикля нет, потому что завершающее слово – имя собственное «Русия».

Все это вы проходили в ульпане, я просто вкратце напомнил. Моя задача несколько иная. Переводя смихут, следует учесть, что параллель между русским и ивритским сопряжениями весьма относительна. Смихут много объемнее, иврит полагается на большую, что ли, понятливость людей (почему он, собственно, и без гласных букв обходится, и заглавных не признает, и кавычки в нем встречаются очень редко). Зачастую ничего выдумывать не надо, перевел слово в слово – и все довольны: «лахац-дам» – давление крови, «хуш-hумор» – чувство юмора. «Сар hа-авода» – министр труда. Иногда достаточно добавить предлог: «аhават hа-зулат» – любовь к ближнему.

Есть случаи, когда в русском языке можно обойтись одним словом, а в иврите необходимы два: «плитат пе» – обмолвка. Политики часто говорят про слова своих противников: «диврей hевель» – вздор (варианты – чепуха, бредни).

Нередко следует перевести одно слово (второе) как прилагательное: «милхемет сАхар» – торговая война; «оцрот тева» – природные богатства; «махалот мин» – венерические болезни; «кадур шелег» – снежный ком; «мигдаль клафим» – «карточный домик» (букв. – «башня»); «маамар hа-маарехет» – согласитесь: «редакционная статья» точнее передает смысл понятия, чем «статья редакции»; «маталот hа-байит» – «домашние обязанности»; «митат эц» – «деревянная кровать». «Кровать дерева» – неизящно, если она – не красного дерева.

Очень популярна в последнее время сопряженная конструкция «мехон бриут». Мы эвфемически переводим это как «массажный кабинет», на деле же – то самое заведение, где буквально происходит сопряжение.

דרושה אשת מכירות אירועים * כרטיס חבר מפלגת הפועלים * כרטיס חבר מפלגת פועלי רוסיה * רחוב * מועצת * חברי – מי עדן * קורות חיים * הא — הידיעה * לחץ דם * חוש הומור * שר העבודה * אהבת הזולת * פליטת פה * דברי הבל * מלחמת סחר * אוצרות טבע * מחלות מין * כדור שלג * מגדל קלפים * מאמר המערכת * מטלות הבית * מיטת עץ * מכון בריאות

Часто приходится переводить, мобилизуя дополнительные слова: «Кафтор мецука» (буквально: «кнопка бедствия») – кнопка сигнала бедствия; «пцацат зман» («бомба времени») – бомба замедленного действия; «гаръин hа-шлита» («контрольное ядро») – контрольный пакет акций; «цинъат hа-прат» («скрытность личности») – «невмешательство в частную жизнь».

Нередко выручает описательный способ. На днях я переводил статью о человеке, чья профессия «каблан асфальт». То есть он строительный подрядчик, занимающийся укладкой асфальта. Но самый неожиданный перевод у следующего смихута: «мерагель hа-атом». Нет, это не шпион атома, не атомный шпион, а – Мордехай Вануну. Точно. Человек, который нашпионил в атомной сфере.

Переводил я и статью об альтернативной лечебнице, которую журналистка упорно называла «мирпаат кеэв» – «клиника боли». Имеется в виду клиника, в которой освобождают от различных хронических болей.

Люди, пренебрегающие этими правилами при переводе смихута, нередко попадают впросак. Так, сделал грубую ошибку тот, кто первым перевел и возвел в канон смихут «асирей цион» как «узники Сиона». Подразумеваются же не те, кто томится из-за козней Сиона, а пострадавшие из-за преданности идеям сионизма. Точно так же «халелей ЦАhАЛ» означает не жертвы ЦАhАЛа, а погибшие в боях, которые Армия обороны Израиля вела с врагами. В свое время русскоязычные газеты упорно переводили смихут «милхемет гваот» как «война холмов», будто холм на холм войной пошел. Точнее будет: война за холмы, либо война на холмах.

Еще несколько примеров для закрепления материала: «наалей акев» – туфли на высоком каблуке; «хавлей машиах» – муки, предшествующие приходу мессии; «месиба рабат водка» – вечеринка, на которой водка лилась рекой. Правда, израильтяне не могут себе представить, чтобы водка лилась рекой, нет в данном вопросе достаточной широты души – в отличие от россиян…

Песня Наоми Шемер "Хавлей Машиах":

На днях после долгих поисков мы нашли и купили себе подходящий «арон hазаза» («движущийся шкаф»); вы заинтригованы: кому и для чего нужен такой предмет мебели? Обычные требования к шкафу – чтобы он стоял прочно и неколебимо. Все в порядке, наш шкаф не гонится за членами семьи по квартире – этот смихут переводится: «шкаф с раздвигающимися дверками» (в отличие от открывающихся). Сейчас такие в большой моде.

Недавно я к своему большому удивлению («ле-hафтаати hа-гдола») обнаружил, что выражение «ду-киюм» («сосуществование» – в смысле – мирное двух стран) – это сопряжение, смихут! В предложении было написано: «ду hа-киюм»! А «hэй-йедиа», как мы знаем, перемещается ко второму слову смихута. Будь это не смихут, артикль стоял бы перед каждым словом.

Да, так как же надо было перевести «эшет мехирот эруим», с которой мы начали беседу? Очень сложная задача, я предложил тогда такую отвергнутую формулу: «агент по сдаче в аренду зала для организации торжеств». Как говорили в древнем Риме: feci, quod potui, faciant meliora potentes – я сделал все, что мог, пусть придут другие и сделают лучше. На иврите в таком случае говорят: «Ани эт нафши hэцальти» – «Свою душу я спас».

כפתור מצוקה * פצצת זמן * גרעין השליטה * צנעת הפרט * קבלן אספלט * מרגל האטום * מרפאת כאב * אסירי ציון * חללי צה»ל * מלחמת גבעות * נעלי עקב * חבלי משיח * מסיבה רבת וודקה * ארון הזזה * להפתעתי הגדולה * דו הקיום * אני את נפשי הצלתי

К публикации подготовил Бени Сандлер.

Все отрывки книги "Занимательный иврит"

Читайте другие статьи по теме Иврит

Подписывайтесь на телеграм-канал журнала "ИсраГео"!

Добавить комментарий